Here are a few passages I found interesting in Jason BeDuhn’s Truth in Translation. Overall I recommend it highly, especially for Christians but. by. Jason David BeDuhn. · Rating details · 75 ratings · 13 reviews. Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain. Jason BeDuhn knows that adding “other” to the text does not show that [ BeDuhn, “Truth in Translation” p] So what exactly are objectors to.

Author: Gaktilar Zologal
Country: Gambia
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 11 December 2015
Pages: 444
PDF File Size: 15.82 Mb
ePub File Size: 7.99 Mb
ISBN: 165-1-19259-775-6
Downloads: 9071
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fenritilar

The other translations have followed an interpretive tradition that ignores the nuance in John’s choice of expression. No translation is unflawed, but the success of a translation should be based on how closely and accurately it matches the original source, and not the number of copies it sells.

Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation – Randall McElroy III

This site uses cookies. Instead of merely critiquing them and offering adjustments or developments to them, in both cases he simply says they are wrong and should be ignored.

Consequently, it is never spoken of with personal pronouns in Greek. I would welcome the unbiased New Testament Mr.

But the fact that their missionary translators chose to use the Jewish name for God in some passages of the New Testament does not constitute any sort of evidence about the original form of those passages. However, from his previous comments, we could assume that he would not find fault with that use of the word “worship” because it heduhn directed to a god or God.

But there is another possible way to translate Hebrews 1: I’ll give some positive points and then I’ll list my concerns.

He, however, elected to concentrate on the New Testament, as he believes that the New Testament has several passages which contain biases that evidently interfere with the translation. However, contrary to the pattern geduhn Corinthians 15 seems to suggest, BeDuhn uses this as an argument for permitting “[other]” in Colossians 1.


More to the point, the Gospel writers including Acts frustrates us most because where we want crisp doctrinal teaching surrounding the life of Jesus, they are content to give us narrative.

If the expression refers to the mediation of creation though Christ, it cannot be saying at the same time that He was created as the first creature. They are, after all, personal letters. This is equally true between New Testament Greek and modern English. The reason is, if I was to accept his praise for the accuracy of the translation, I also had to consider his negative views.

A Greek indefinite noun will appear without the definite article, and will be properly rendered in English with “a” or “an.

They were doing it with narrative. If an individual is described as doing obeisance before Jesus, we can let the context determine the trwnslation qualification, if there is any. Yet I would argue that it is impossible for him not to have theological biases. I am uncomfortable in quoting so much material from Truth in Translation in this section. Strider Arekksu Damn hypocrites! Christ did not even think of grabbing at equality with God, but instead befuhn himself to self-sacrifice.

I find linguists not to have that bias, as beDuhn and Kedar show.

This biography of an American theology academic is a stub. The Word has the character appropriate to a divine being, in other words, it is assigned to the god category.

Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament

This problem arises because the Bible itself is not consistent in the way all of these translators want it to be. You see, Protestant forms of Christianity, following the motto of sola scripturainsist that all legitimate Christian beliefs and practices must be found in, or at least based on, the Bible. He could have engendered a much higher level of trust with his readership had he admitted his position and biases early on in the book.


Therefore, a very literal translation of John 1: My Struggle I never considered the book having the opposite effect. Email required Address never made public. It did the opposite for me. The absence of upper case letters in Greek, and the grammatical necessity of identifying proper nouns in English with capitals, will force every English translator to produce a “biased” translation.

To begin with, it was a fresh idea. The problem is what we call the issue of implication, that is, what is implied in the original Greek, and how much are we responsible to make what is implied visible and clear to Bible readers. Would we expect Paul to qualify this passage with his own “all other things” if Jesus was not eternal and the all was to be understood as hyperbole?

Truth in Translation : Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament

There is an immediate solution to this translation dilemma raised by motive. Behind the debate regarding the present-day English word worship is the notion that the being before whom the homage is performed is deity.

Learn how your comment data is processed. So, generally speaking, a Greek definite noun will have a form of the definite article howhich will become “the” in English. Both of these are translations produced by single denominations of Christianity. I have never considered any of the books I have rated on Goodreads susceptible to achieving only one star but this book does bedunh. Nonetheless, the “J references” have been incorporated into the translation of the New World Translation Christian Greek Scriptures with that weight.